Несколько подобных вопросов у меня набралось.
Первый, о рыбе в тематической практике (как раз сегодня четверг:D), возник у меня при изучении строения донских и прочих казачьих нагаек, когда мне попалась нижеследующая цитата из МК: "Но в самом Азове все происходит, конечно, гораздо культурней. Никакого доморощенного патриархата. Особо ретивые казачки только воду из таза, в котором муж ноги помыл, пьют. А в остальном — полная эмансипация! А если кто не согласен — лещом по заднице... — Нагайками слабый пол у нас на Тихом Дону отродясь не били, — рассказывает бывалый донской казак Сергей Иванович. — Но уж коли какая смелая баба супротив мужа рот открывала, то брал он в руки мокрую рыбу и прохаживался слегка по ейной филейной части. Охотно верю, Азов — город рыбный. "
Несколько фраппированная, я порылась в памяти, но ничего кроме "взяла селедку и начала ейной мордой меня в харю тыкать" мне не попалось. Порывшись еще, я вспомнила, что все-таки мне встречалось выражение "дать леща" либо "отвесить леща", которое, однако, казалось мне скорее эвфемизмом подзатыльника, оплеухи, короче, воздействия по нетематическому месту.
Вопрос таким образом таков - кто что-то знает о происхождении фразеологизма "дать леща" ?
Второй темоязыковедческий вопрос всплыл при чтении юбилейного сборника филфака и затем архива "Новой газеты". В мемуарах Аллы Боссарт речь идет о семинаре, на котором профессор кафедры русского языка предложила студентам " задание: подобрать синонимы к слову «задница». Мы никак не могли дотянуть до десятка, радостно вспомнив и «жопу», и «мускулюс глютеус»... «А «афедрон»? — грозно спросила Тамара Васильевна, подбоченившись. — Пушкина читали, гиены пера? А «телевизор»?»"
Пушкина читали не только гиены пера, но и кролики. А вот откуда она взяла телевизор - есть какие-то соображения?
И, наконец, вопрос третий и последний, который скорее к искусству перевода относится и сходен с обсуждавшейся в литопытах открыточкой о скотчтерьере. Где-то в помойке английского тематического инета мне попалась замечательная игра слов "bottom topping". Можно ли это как-то перевести на русский с сохранением изящества, а не как примитивное "доминирование снизу"?
|