Клуб "Преступление и наказание" http://clubpn.org/forum/ |
|
шотландская открыточка - как литературно перевести подпись? http://clubpn.org/forum/viewtopic.php?f=2&t=49 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Expat [ 18 янв 2007, 18:48 ] |
Заголовок сообщения: | шотландская открыточка - как литературно перевести подпись? |
Предлагаю мини-конкурс на лучший литературный перевод подписи к открытке. Если вдруг не открывается: на открытке изображён колоритный шотландец в национальном костюме, любующийся великолепным горным пейзажем. А у его ног лежит скотч-терьер и заглядывает cзади хозяину под килт. И оба думают: "This place takes some beating !". Как бы это литературно перевести с сохранением тематического каламбура ? |
Автор: | Mia [ 18 янв 2007, 22:33 ] |
Заголовок сообщения: | почти офф.. |
Автор: | Expat [ 19 янв 2007, 00:01 ] |
Заголовок сообщения: | Re: почти офф.. |
Автор: | Miss Grey [ 19 янв 2007, 04:00 ] |
Заголовок сообщения: | |
Некий коллективный brainstorming вылился в пару совершенно неточных, с точки зрения перевода, но, вроде как, отражающих тематический смысл вариантов... крепкий орешек попался, однако... Место, достойное руки Мастера При виде такой красоты руки чешутся P.S. И Кролик, как специалист по скотчтерьерам, специально просит отметить, что данный скотч не лежит, а стоит! |
Автор: | Mia [ 19 янв 2007, 10:09 ] |
Заголовок сообщения: | Re: почти офф.. |
Автор: | Krolik [ 19 янв 2007, 18:48 ] |
Заголовок сообщения: | ...несчастной супружеской пары попали в ужасную металлолома |
Я дико извиняюсь за страшный оффтопик, но не могу молчать. Итак: забиваем "takes some beating" в гугл. Ищем (четвертая или пятая, кажется) в списке ссылку на free online dictionary. После этого жмем справа от ссылки "перевести эту страницу". Попадаем И наслаждаемся. |
Автор: | Джерри [ 25 янв 2007, 03:56 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Miss Grey [ 25 янв 2007, 04:00 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Джерри [ 25 янв 2007, 04:23 ] |
Заголовок сообщения: | |
Рискуя продемонстрировать полное непонимание английского языка, отважусь предложить варианты (насколько я понимаю, близкий по смыслу (но, увы, совершенно не тематический) перевод должен был быть :"Какой вид"? Тогда возможно: Какая неизбитая краса! (совсем уж вольный перевод К нему же: Нетронутая прелесть дивных мест Это место просто напрашивается! Места, достойные самого пристального внимания |
Автор: | Фимка [ 25 янв 2007, 09:31 ] |
Заголовок сообщения: | |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 4 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |