F/M, M/F, M/M
tilly
Забавное приключение Блэкмуров (БМ )
Нечто вроде сценария для короткометражного фильма
Spanking, f/m, m/f, m/m
Букв, как уже было заявлено выше, многа, с гумманостью средне. Служителей просят вывести из зала тинейджеров.
Лондон, 1930е гг. Фешенебельный ночной клуб. Там и сям прохаживаются мужчины и женщины в вечерних костюмах, пьют шампанское, играют в покер и биллиард, флиртуют и пр. Ричард Блэкмур, широкоплечий, мускулистый, не слишком высокий, разговаривает о чем-то с ослепительной блондинкой в серебристом платье. Оба слушают друг друга с подчеркнутым вниманием, много смеются.
За ними исподтишка наблюдает Салли Блэкмур – миниатюрная брюнетка стриженая под «мальчика». На ней черное вечернее платье с открытой спиной. Салли явно расстроена и разгневана, хотя и старается скрыть это. Вот мимо нее проходит женщина лет сорока пяти, еще красивая, улыбающаяся. Она держит под руку седого мужчину постарше.
- Салли, дорогая! – вскрикивает женщина.
Женщины светски обнимаются.
- Передайте привет вашей матушке и пожурите ее: она совсем забыла свою старую подругу!
- Непременно передам, миссис Мортон.
- Ну, а как поживает мистер Блэкмур?
Дурацкий вопрос, учитывая, что мистера Блэкмура прекрасно видно.
- О благодарю вас, прекрасно! Как всегда флиртует! – отвечает Салли, изображая беззаботный смех.
Миссис Мортон дружески треплет ее по плечу.
- Такой же разбойник, как его отец! О, вы не видели Блэкмура-старшего в его возрасте!
Она изображает глазами экстаз и смеется.
- Не сердитесь на него, дорогая, это у них в крови! Привыкли чувствовать себя победителями!
Салли бросает взгляд в сторону мужа, по-прежнему увлеченным дамой в серебристом. Ричард, словно почувствовав ее взгляд, оборачивается. Ослепительно улыбается жене. Другую, не менее ослепительную улыбку, адресует ..., сопровождая ее учтивым наклоном головы. Раскланиваются. Салли же в ответ лишь насмешливо приподнимает брови.
- О, миссис Мортон, если я буду ревновать Дика к каждой блондинке, мне, пожалуй, придется его застрелить!
- Не надо убивать Дика, милая. Его мать бы это огорчило.
Какое-то время женщины молча наблюдают за парочкой. Наконец, миссис Мортон примирительно произносит:
- Он хороший мальчик, Салли. И если чего заслуживает, так это (ее лицо принимает лукавое выражение) хорошей трепки.
Небольшая пауза.
Дамы раскланиваются и Мортоны неторопливо выплывают из помещения. Два-три раза Салли кивает и улыбается проходящим мимо знакомым. Наконец, ее муж игриво прощается со своей блондинкой и подходит к жене. Он пробует обнять ее за плечи, но Салли, надувшись, уворачивается. Ричард пробует взять Салли за руку, но она отбрасывает его руку.
- Проваливай.
- Но за что? Я всего лишь поздоровался с Лиззи. Наши матери были подругами, когда мы были еще детьми.
- С тех пор вас связывает трогательная детская дружба! – фыркает Салли.
Ричард делает сконфуженное лицо.
- Мисси Блэкмур, как вам в голову пришло! Как вы только могли подумать...такое...
- Какое – «такое»? – быстро спрашивает Салли.
- А?
- Что?
Ричард поднимает руки, признавая свое поражение. Снова пытается обнять жену. Та вырывается, надув губы.
- Ну вот, - уже искренне огорчается Блэкмур, - опять я виноват! Салли, это жестоко с твоей стороны, в такой вечер...
- Это очень жестоко с твоей стороны в такой вечер портить мне настроение!
Блэкмур подходит вплотную к жене и на сей раз все-таки обнимает ее, невзирая на сопротивление. Салли тает в его объятиях, но не сдает позиций.
- Между прочим, - капризно говорит она, - миссис ... сказала, что ты заслуживаешь хорошей трепки!
- Старая ведьма! – бормочет Ричард, покусывая ей мочку уха.
- И между прочим, она права!
Салли вырывается и в упор смотрит на мужа.
Пауза. Супруги смотрят друг другу в глаза.
Общий план зала с гостями. Музыка вдруг становится особенно медленной и томной.
- Салли? – брови Ричарда ползут вверх.
На его лице появляется недоверчивая улыбка. Салли не отвечает ничего, странно улыбаясь.
- Ты что же, ревнивая девчонка, намерена задать мне трепку?
Салли прижимается к нему, глядя прямо в глаза.
- Именно так.
- О.
Но Салли уже не слушает его. Она твердым шагом покидает помещение. Ричарду Блэкмуру ничего не остается, как последовать за женой.
Салли захлопывает за собой дверь роскошного зимнего сада. Обозревает окрестности. Подумав, она кивает мужу на подоконник.
- Под Michelia alba? Очень романтично! – улыбается Ричард. – Что я должен сделать?
Салли лукаво улыбается.
- Мистер Блэкмур, спустите ваши брюки и обопритесь о подоконник.
Ричард, помедлив, опускает с плеч подтяжки, спускает брюки и белоснежные «боксеры». Занимает «позицию». Крупный план Ричарда. Салли, удовлетворенно улыбаясь, обходит вокруг, рассматривая мужа.
- М-м, я тебе нравлюсь? – с интересом спрашивает тот.
- О да, весьма! – подтверждает Салли.
И сильно шлепает мужа по выставленной попе. Ричард хлопает глазами и растерянно улыбается. Салли шлепает снова. Ричард расставляет ноги пошире, принимая более удобную позу. Салли продолжает шлепать с явным удовольствием.
Вдруг они слышат, как открывается дверь. Блэкмур едва успевает натянуть штаны. Они принимают светский вид, делая вид, что просто беседовали, любуясь растениями. Входит группа мужчин и женщин, смеясь и переговариваясь. За ними появляется официант с подносом напитков. Ричард с самым светским видом берет с подноса виски.Салли отворачивается, чтобы скрыть улыбку.
Несколько минут вошедшие прогуливаются, восхищаясь растениями и болтая. Вскоре они покидают зимний сад.
- Продолжим, мистер Блэкмур, - мурлычет Салли.
Ричард просительно смотрит на жену. Но та, смеясь, отрицательно качает головой.
- Давайте-давайте, снимайте ваши штаны.
Ричард занимает прежнюю позицию, одновременно пытаясь рассмотреть свой зад. Салли любуется мужем. Крупный план: Ричард в белой рубашке со спущенными штанами и обнаженным задом и бедрами.
Салли продолжает шлепать его по голому заду, с нескрываемым увлечением отдаваясь этому занятию. Но через какое-то время у нее устает рука. Она проводит пальцами по порозовевшим ягодицам мужа. Тот стоит, не двигаясь. Вдруг Салли осеняет какая-то мысль. Она принимается расстегивать свой узкий серебряный ремешок, изящно обвивавший ее талию.
- Миссим Блэкмур, - оборачивается ее муж, - что вы собираетесь делать?
- Сейчас узнаете, мистер Блэкмур, - улыбается Салли.
Сухой щелчок ремня и на крепкой гладкой попе Ричарда появляется ярко-розовая полоса. Ричард приглушенно вскрикивает, но тут же берет себя в руки и в дальнейшем стоит молча.
Ягодицы мистера Блэкмура покрываются яркими полосами. Ричард начинает подергиваться.
Через некоторое время Салли Блэкмур останавливается.
- Хватит, пожалуй, - удовлетворенно произносит она, водворяя узкий серебристый ремешок на место.
Ричард потирает зад, разглядывая результаты «работы» жены. Хмыкает. Заправляет рубашку в брюки. Подходит к Салли. Глаза его блестят, на лице – загадочная улыбка.
- Теперь вы удовлетворены, миссис Блэкмур?
Салли делает капризную гримаску, делая вид, что задумалась.
- Пожалуй, да, - произносит она, - удовлетворена.
- А теперь, - говорит Ричар, беря жену за руку, - я хотел бы восстановить статус-кво.
Он пододвигает стул, садится на него, силой укладывая вскрикнувшую жену себе на колени. Задирает ей платье, спускает штанишки. Крупный план Салли на коленях у Ричарда. Рука Блэкмура ритмично поднимается и опускается. Попа Салли быстро розовеет, принимая все более яркий оттенок.
- Ай! – пищит Салли, - Ой! Больно!
- Тише, миссис Блэкмур, - хищно мурлычет ее муж, - а то еще кто-нибудь услышит.
Наконец, он нежно проводит рукой по полыхающей попе жены, поправляет на ней одежду и ставит на ноги, обнимая. Отшлепанная Салли прячет лицо на груди мужа. Ричард смеется. Ее рука скользит по его спине и ягодицам, поглаживая.
Внезапно она опускается еще ниже и ныряет между ног Ричарда.
- Уау! – тихонько ахает тот.
Салли опускается на колени, проворно расстегивает брюки мужа. Ричард спускает подтяжки. Салли спускает ему штаны и трусы, приникая ртом к его члену. Нежно проводит рукой, потом губами... Ричард приглушенно чертыхается, закусывая губу. Грудь его вздымается.
В самом разгаре их развлечения открывается дверь и заходит мистер Догерти, хозяин клуба. За ним как тень следует официант. Ему лет шестьдесят, он элегантен. На лице его аккуратно подстриженная бородка. Из жилетного кармана свисает цепочка.
- Черт возьми! – только и произносит он.
Ричард и Салли слишком увлечены, чтобы его заметить. Мистер Догерти громко прокашливается.
Салли громко вскрикивает и зарывается лицом в брюки мужа. Ричард машинально гладит ее по голове.
Немая сцена.
Кабинет мистера Догерти. Дорогая мебель, большие часы с маятником. Они бьют, показывая полночь.
- Это беспрецедентный случай! – кипятится мистер Догерти, - Первый раз за все время существования моего клуба вижу такую...такую...
Он гневно смотрит на парочку.
- ...непристойность! Я вынужден вызвать полицию!
Догерти хватает трубку телефона.
- Прошу вас, мистер Догерти! – умоляюще вскрикивает Салли.
- Мистер Догерти, давайте поговорим как мужчина с мужчиной! – вторит Ричард.
- Как мужчина с мужчиной?! – Догерти вне себя, он просто не находит слов.
- Завтра эта история появится во всех газетах! – кричит он в ярости. – Я опозорен!
- Вот именно, - рассудительно говорит Ричард, - если вы сейчас вызовите полицию, завтра эта история появится во всех газетах.
Догерти останавливается с трубкой в руках. Медленно опускает ее на рычаг.
- Хорошо, - глухо произносит он, - вы правы.
Пауза. Красная как рак Салли с надеждой переводит взгляд с Ричарда на хозяина клуба.
- Но, черт возьми, я не могу это так оставить! – рычит мистер Догерти. – Вас видел официант.
Ричард сжимает губы. Салли опускает голову.
- Не исключено также, - «радует» супругов мистер Догерти, - что и еще кто-нибудь тоже видел...это.
- Боже мой, - нервно произносит Ричард, с тоской глядя в окно.
Его рука машинально гладит жену по плечу. Салли прижимается к его ладони щекой.
- Я не могу это так оставить, - повторяет Догерти.
- Придумайте что-нибудь! – встревает Салли.
Оба мужчины смотрят на нее. Салли краснеет еще больше.
- Вы оба, - строго произносит хозяин фешенебельного лондонского клуба, - вели себя как дети. Я считаю, что вы заслужили...
Он снова окидывает супругов суровым взглядом.
Пауза.
Похоже, муж и жена поняли, о чем идет речь.
- ...суровое наказание.
- Хорошо, - устало отвечает Ричард, - пусть будет наказание. Но после этого...?
Он вопросительно смотрит на мистера Догерти. Тот утвердительно кивает.
- Без всякого сомнения.
- Без всякого сомнения, - повторяет Догерти.
- Я согласен, - быстро отвечает Ричард.
Салли кивает, не отрывая глаз от пола.
- Хорошо, - говорит мистер Догерти, - тогда не будем терять времени.
Он выдвигает на середину комнату тяжелый стул и выходит. Салли и Ричард переглядываются.
- Дик! – выдыхает миссис Блэкмур, - какой стыд!
- Салли, - нежно говорит ее муж, - мы должны через это пройти. Это наименьшее зло, понимаешь?
Салли плачет, пряча лицо у него на груди.
- Не реви, детка, - утешает ее муж, - скоро все закончится и мы поедем домой. Правда?
Салли поднимает на него заплаканное лицо и кивает.
Возвращается Догерти. В руках у него ведро, из которого торчат длинные гладки прутья.
- Я не стал беспокоить Симмонса, - говорит тот, - это вызвало бы ненужные разговоры.
Он ставит ведро на землю.
- Ричард, - говорит он, и кивает на Салли.
- О, нет! – рыдает та, закрывая лицо руками.
- Тише, детка, - с легкой дрожью в голосе говорит Ричард, беря ее за талию и привлекая к себе, - скоро все кончится.
Он садится на стул, укладывает Салли к себе на колени. Девушка не сопротивляется. Ричард поднимает ее платье повыше, спускает ее штанишки до самых колен. Салли не выдерживает и начинает рыдать. Ричард придерживает ее за талию и бедра. Он смотрит на мистера Догерти и кивает.
Крупный план тихо плачущей Салли, готовой к порке.
Мистер Догерти берет розгу. Взмахивает ею в воздухе. Раздается свист. Он подходит ближе.
- Миссис Блэкмур, - произносит он, - вы получите двадцать пять розог.
Первый удар. Салли вскрикивает и рыдает. На ее голой, еще розовой после шлепков мужа, попе, появляется полоса. Потом еще и еще. Салли плачет и пытается прикрыться руками. Бесполезно, конечно. Розга поднимается снова и снова. Салли дергается и дрыгает ногами. Ричард осторожно придерживает жену, поглаживая ее стриженый затылок.
- У-у-у, - скулит Салли, получая очередной удар.
Она всхлипывает, но уже не вырывается. Розга поднимается и опускается на ее вздрагивающую попу.
- Двадцать пять, - произноси мистер Догерти.
Ричард ставит жену на ноги и помогает ей привести себя в порядок. Вытирает ее мокрые от слез щеки, прижимает к себе.
- Все, детка, все, - успокаивающе шепчет он.
- Ричард?
Блэкмур оставляет жену и оборачивается. Теперь его очередь. Салли огромными глазами смотрит на мужа. Слезы на ее щеках высохли.
Ричард вновь снимает пиджак, вешает на спинку стула. Спускает брюки и трусы.
- Ложитесь, - говорит мистер Догерти, кивая на стул.
Ричард занимает положение поперек сиденья стула. Крупный план Ричарда, готового к порке.
- Пятьдесят, - произносит Догерти.
Блэкмур кивает, лежа с обнаженным задом.
Догерти несколько мгновений рассматривает его зад, все еще покрытый следами от ремешка Салли. Усмехается себе под нос и взмахивает розгой. Свист.
- Аааааауууу! – взвывает Ричард.
Впрочем, он изо всех сил старается не дергаться. Догерти равномерно кладет удары поперек его зада. Салли, не решаясь присесть, опирается о спинку кресла, наблюдая эту сцену. Черты ее лица смягчились, губы слегка раскрыты, на лице нежность.
Общий план. Розга мистера Догерти подолжает свою работу. Еще и еще. Ричард еле сдерживается, напрягая зад все больше.
Наконец, порка окончена. Ричад потирает пострадавшее место, вставая.
Предрассветная пора в Лондоне. Ричард и Салли на заднем сиденьи автомобиля. Сидят, обняшись. Салли склонила голову на плечо мужу. Ресницы ее подрагивают. Рука Блэкмура покоится на ее плече. Ричард смотрит на жену. Та, почувствовав его взгляд, распахивает глаза. Они тянутся друг к другу губами. Долгий поцелуй.
Все, блин.