Viktoria писал(а): ↑Чт сен 22, 2022 6:49 pm
Людей, занимающихся языками, это не удивляет. Язык - часть души. Когда человек говорит на одном языке, у него проявляются больше какие-то черты характера, а когда на другом - другие. Высота голоса, эмоциональность, в том числе и использование жестов, тоже меняется, даже лексикон. То есть, на одном языке человек пофигист с громким разговорным сленгом, а на другом - вежливо-подтянутый педант, едва повышающий голос. Ну, не так резко, конечно
. Но в определённых рамках разница заметна.
То, что говорите вы, некоторым образом пересекается с темой, по которой я делаю PhD. Действительно, на разных языках мы не только говорим по-разному, но и ведем себя тоже по-разному.
Мне как лингвисту (так совпало) интересна несколько другая сторона – влияние семантического и грамматического строя ведущего (это далеко не всегда родной) языка на второстепенные. Обычно это влияние существенно, особенно когда переключение происходит автоматически, и идет в ущерб второстепенному – отсюда частые кальки, невнимательность в выборе слов с похожим, но отличающимся смыслом и прочее.
Чтобы никого не задеть, приведу в пример себя. Самая частая претензия моего редактора и некоторой части читателей, что мои тексты похожи на уже готовый перевод с иностранного языка на русский. Это правда. У меня в ходу (по работе, учебе и в быту) три языка: английский, норвежский и французский. Русский на совсем остаточных ролях. У первых трех языков схожий синтаксис – строгий порядок слов в предложении, и это очень отражается на русском тексте. Приходится следить, чтобы предложение не начиналось со связки подлежащее+сказуемое, и т.д.
К чему я веду, на английском языке довольно сложно нахамить открыто – не позволяют готовые конструкции (зато для завуалированного хамства – раздолье). Когда автоматически (это важный момент) переключаешься на русский, продолжаешь хамить вежливо, в рамках превалирующих в голове языковых паттернов, а не наоборот. Тем выше отмеченный феномен и любопытен.