То были детские года,
Я платьице носил тогда,
Я в школу только поступил,
Едва к ученью приступил.
Двенадцать девочек — вся школа,
Лишь я — герой мужского пола.
В клетушке-комнатке с утра
Весь день возилась детвора, —
Писк, лепет, щебетанье, гам,
Читали хором по складам,
А фрау Гиндерман — барбос,
Украсивший очками нос
(То был скорее клюв совы), —
Качая головой, увы,
Сидела с розгой у стола
И больно малышей секла
За то, что маленький пострел
Невинно нашалить посмел,
Вмиг задирался низ рубашки,
И полушария бедняжки,
Что так малы и так милы,
Порой, как лилии белы,
Как розы алы, как пионы, —
Ах, эти нежные бутоны,
Избиты старою каргой,
Сплошь покрывались синевой!
Позор и поруганье, дети, —
Удел прекрасного на свете.
Цитрония, волшебный край,
Так звал я то, что невзначай
У Гиндерман открылось мне,
Подобно солнцу и весне,
Так нежно, мягко, идеально,
Цитронно-ярко и овально,
Так мило, скромно, смущено
И гнева гордого полно.
Цветок любви моей, не скрою,
Навеки я пленен тобою!
Стал мальчик юношей, а там —
Мужчиною по всем правам.
И — чудо! — золотые сны
Ребенка в явь воплощены.
То, чем я бредил в тьме ночной,
Живое ходит предо мной.
Ко мне доносится сквозь платье
Прелестный запах, но — проклятье!
На что глядел бы я веками,
То скрыто от меня шелками,
Завесой тоньше паутины!
Лишен я сладостной картины, —
Закрыла ткань волшебный край,
Цитронию, мой светлый рай!
Стою, как царь Тантал: дразня,
Фантом уходит от меня.
Как будто волей злого мага —
Бежит от губ сожженных влага,
Мой плод желанный так жесток, —
Он близок, но, увы, далек!
Кляну злодея-червяка,
Что на ветвях прядет шелка,
Кляну ткача, что из шелков,
Из этой пряжи ткет покров,
Тафту для пакостных завес,
Закрывших чудо из чудес —
Мой солнечный, мой светлый рай,
Цитронию — волшебный край!
Порой, забывшись, как в чаду,
В безумье бешенства, в бреду
Готов я дерзостной рукой
Сорвать тот полог роковой,
Покров, дразнящий сладострастье,
Схватить мое нагое счастье!
Но, ах! Есть ряд соображений
Не в пользу таковых движений,
Нам запретил морали кодекс
Посягновение на podex.
Генрих Гейне, "Цитрония". F/ffm?
Re: Генрих Гейне, "Цитрония". F/ffm?
Я нашёл альтернативный перевод, мне он чем-то даже больше нравится
Лимония.
Я в детстве парнем шустрым был,
Крылатку, как и все, носил
И топал резво по утрам
В начальный класс, в науки храм.
Был класс наш – дружная семья,
Но парнем в нём – лишь только я.
Девичий щебет целый день
Там слушать было мне не лень,
Цыплячий писк, трель соловья –
Двенадцать девок – один я!
От классной дамы Хиндерманс
Рыдали многие не раз:
Очками нос украшен был,
Сама – страшней, чем крокодил;
С дрожащим черепом меж плеч,
С прутом, чтоб нас, детишек, сечь.
И, если бедный ангелок
Пришёл, не выучив урок,
Он юбку должен был задрать,
Свой малый «глобус» показать,
Чей вид меня так волновал –
То розу он напоминал,
То с нежной лилией был схож,
То на фиалку был похож,
Но от жестокого прута
Синела быстро красота –
Был жребий их таков и впредь –
Боль с унижением терпеть.
Лимонией волшебную страну,
Придуманную мною, я зову,
Где в раннем детстве средь обид и бед
Увидел я впервые счастья свет;
Лимонно-жёлтый нежный идеал –
Так представлялся твой лица овал;
Пленён его сияньем и согрет.
Твой гордый был всегда со мной портрет.
Ты – первоцвет любви, ты идеал,
Который я нигде не забывал.
Подросток стал мужчиной и теперь
Страна Чудес свою открыла дверь
И то, о чём мальчишкою мечталось,
Реально, очень близко оказалось.
Я вдоль и поперёк изъездил мир –
И вот он, зримо, рядом мой кумир.
Я чую аромата дуновенье
О, пьяный рай! О, чудное мгновенье!
Вуали чёрной шёлк, одежд атлас
Скрывают тело, луг зелёный глаз.
От ярости я чуть ли не в агонии –
Укрыта роза из Страны Лимонии!
Моё страдание с Танталовым сравнится:
Вот он, родник, но не могу напиться.
От жажды губы землю есть готовы,
Но мой напиток ускользает снова.
Заветный плод, плод моего желания –
Так близко, но, увы, на расстоянии
Будь проклят червь, что этот шёлк создал,
И ткач, что из него вуаль соткал,
За коей прелесть редкая таится,
Та дивная, сияющая птица,
Чьим блеском все вокруг ослеплены –
Лимония из сказочной страны!
Порой в горячечном бреду,
Как полузрячий к ней бреду
Перегородку удалить,
Порвать рукою дерзкой нить,
Снять распроклятый шёлк с неё
И счастье обнажить моё.
Но с мненьем общества считаться
Мне нужно. Должен отказаться
Я от подобного. Пардон –
Не в духе нынешних времён
И строгим нравам не пристало
Срывать статую с пьедестала.
Послесловие.
Без прикрас, не в этом месте
Вы б прочли в открытом тексте
В состоянии покоя.
Что ж Лимония такое.
Кто поэта понимает –
Тот его не донимает.
Ведь в конце концов искусство –
Смесь высоких слов и чувства.
Где цветок на свете этом,
Что цветёт лиловым цветом
Романтично, как картинка
В старой песне Офтердинга?
Может это нос с картины
Той чахоточной кузины,
Что скончалась прошлым летом,
А быть может синим цветом
Ленточка с чулка упала
Во дворце во время бала
С нежной ножки на ковёр –
- Боже мой! Какой позор!
Перевод с немецкого 30-31.03.11.
© Copyright: Аркадий Равикович
Лимония.
Я в детстве парнем шустрым был,
Крылатку, как и все, носил
И топал резво по утрам
В начальный класс, в науки храм.
Был класс наш – дружная семья,
Но парнем в нём – лишь только я.
Девичий щебет целый день
Там слушать было мне не лень,
Цыплячий писк, трель соловья –
Двенадцать девок – один я!
От классной дамы Хиндерманс
Рыдали многие не раз:
Очками нос украшен был,
Сама – страшней, чем крокодил;
С дрожащим черепом меж плеч,
С прутом, чтоб нас, детишек, сечь.
И, если бедный ангелок
Пришёл, не выучив урок,
Он юбку должен был задрать,
Свой малый «глобус» показать,
Чей вид меня так волновал –
То розу он напоминал,
То с нежной лилией был схож,
То на фиалку был похож,
Но от жестокого прута
Синела быстро красота –
Был жребий их таков и впредь –
Боль с унижением терпеть.
Лимонией волшебную страну,
Придуманную мною, я зову,
Где в раннем детстве средь обид и бед
Увидел я впервые счастья свет;
Лимонно-жёлтый нежный идеал –
Так представлялся твой лица овал;
Пленён его сияньем и согрет.
Твой гордый был всегда со мной портрет.
Ты – первоцвет любви, ты идеал,
Который я нигде не забывал.
Подросток стал мужчиной и теперь
Страна Чудес свою открыла дверь
И то, о чём мальчишкою мечталось,
Реально, очень близко оказалось.
Я вдоль и поперёк изъездил мир –
И вот он, зримо, рядом мой кумир.
Я чую аромата дуновенье
О, пьяный рай! О, чудное мгновенье!
Вуали чёрной шёлк, одежд атлас
Скрывают тело, луг зелёный глаз.
От ярости я чуть ли не в агонии –
Укрыта роза из Страны Лимонии!
Моё страдание с Танталовым сравнится:
Вот он, родник, но не могу напиться.
От жажды губы землю есть готовы,
Но мой напиток ускользает снова.
Заветный плод, плод моего желания –
Так близко, но, увы, на расстоянии
Будь проклят червь, что этот шёлк создал,
И ткач, что из него вуаль соткал,
За коей прелесть редкая таится,
Та дивная, сияющая птица,
Чьим блеском все вокруг ослеплены –
Лимония из сказочной страны!
Порой в горячечном бреду,
Как полузрячий к ней бреду
Перегородку удалить,
Порвать рукою дерзкой нить,
Снять распроклятый шёлк с неё
И счастье обнажить моё.
Но с мненьем общества считаться
Мне нужно. Должен отказаться
Я от подобного. Пардон –
Не в духе нынешних времён
И строгим нравам не пристало
Срывать статую с пьедестала.
Послесловие.
Без прикрас, не в этом месте
Вы б прочли в открытом тексте
В состоянии покоя.
Что ж Лимония такое.
Кто поэта понимает –
Тот его не донимает.
Ведь в конце концов искусство –
Смесь высоких слов и чувства.
Где цветок на свете этом,
Что цветёт лиловым цветом
Романтично, как картинка
В старой песне Офтердинга?
Может это нос с картины
Той чахоточной кузины,
Что скончалась прошлым летом,
А быть может синим цветом
Ленточка с чулка упала
Во дворце во время бала
С нежной ножки на ковёр –
- Боже мой! Какой позор!
Перевод с немецкого 30-31.03.11.
© Copyright: Аркадий Равикович
Re: Генрих Гейне, "Цитрония". F/ffm?
Спасибо за ссылку на оригинал. Может быть, но с другой стороны мне кажется что в приведённом мной переводе точнее передаётся текст. Я перевёл текст оригинала при помощи программы переводчика, там тоже получается, что девочки задирали юбку а не "низ рубашки"