Нашёл случайно эту фразу.Viktoria писал(а): ↑Пн окт 03, 2022 3:03 amОригинал на обоих языках не вспомните?Expat писал(а): ↑Вс окт 02, 2022 8:36 pm фраза, которая по латыни означает "дух жертвоприношений приятен богу войны", с итальянского переводится как что-то вроде "у женщин в .... (не помню где) красивые ноги". Корень bell в обоих языках во всяком случае будет истолкован подходяще: в латыни он имеет отношение к войне, в итальянском (и в ряде других современных романских) к красоте .
Конечно, я всё запомнил абсолютно неправильно, в частности никаких ног там нет - мы говорили с коллегой-итальянцем по-английски, он употребил слово calves, которое может переводиться и как икры (ног), и как телята - в данном случае речь шла о телятах.
Фраза такая:
I Vitelli dei Romani sono belli.
По-латыни: иди, Вителлий, на звук римского бога войны.
По-итальянски: телята у римлян красивые.