Если несложно! Я бы с удовольствием почитал. Да и другие, уверен, тоже. Спасибо!
Наказание должно соответствовать преступлению (перевод)
Re: Наказание должно соответствовать преступлению (перевод)
Один из читателей - это я. Почему-то мне этот перевод понравился.
Как я теперь понял, это может быть потому, что по крайней мере в двух моих рассказах присутствуют похожие мотивы.
Правда, в одном случае ("Ирландские глаза") дело происходит в обратном порядке: девушка (уже взрослая и давно кончившая школу) занимается любовью с женихом (как и здесь, в позе наездницы) и при этом оба, по разным причинам, вспоминают эпизод её наказания в школе (о котором она ему рассказала) и обоих это заводит
В другом ("Вертихвостка") девушку таки наказывают за поведение, отвечающее названию рассказа, и при этом повторяется фраза "грешила с голым задом - расплачивайся голым задом". Почти как тут .
Относительно терминологии: термин sixth form (шестой класс) уже не используется официально, но неформально два старших класса часто называются по-прежнему sixth form. "Верхний шестой" - это возраст 18 лет, и не такая уж малая часть старшеклассников в этом возрасте уже крутят серьёзные романы, так что в этом смысле (в отличие от почти всех остальных, как обсуждалось выше) тут не такая большая натяжка.
В любом случае, ТН в государственных школах отменены в 1989 г, в частных вроде бы в 2001-м, то есть действие рассказа происходит не прямо сейчас .
Формула "обеспечить, чтобы наказание соответствовало преступлению" ( make the punishment fit the crime) - давняя фишка британского правосудия, со средних веков ,когда оно иногда приводило к очень неприятным наказаниям...
Современные же англичане знают эту формулу в основном по очень известной арии из комической оперы У.Гилберта и А.Салливана "Микадо" (1885)
https://www.youtube.com/watch?v=IXMszatHSOE
Что до самого рассказа, то он напомнил мне старую дискуссию на самом старом ПиНе, когда какой-то рассказ был объявлен "клавиром для правой руки" , и ответ на это был такой, что качественный клавир для правой руки надо ещё уметь написать, и умеют это в основном западные авторы.
Этот рассказ - классический пример .
Конечно, это чистейшая тематическая фантазия и та самая флагеллянтская виртуальная реальность, но клавир хороший.
Как я теперь понял, это может быть потому, что по крайней мере в двух моих рассказах присутствуют похожие мотивы.
Правда, в одном случае ("Ирландские глаза") дело происходит в обратном порядке: девушка (уже взрослая и давно кончившая школу) занимается любовью с женихом (как и здесь, в позе наездницы) и при этом оба, по разным причинам, вспоминают эпизод её наказания в школе (о котором она ему рассказала) и обоих это заводит
В другом ("Вертихвостка") девушку таки наказывают за поведение, отвечающее названию рассказа, и при этом повторяется фраза "грешила с голым задом - расплачивайся голым задом". Почти как тут .
Относительно терминологии: термин sixth form (шестой класс) уже не используется официально, но неформально два старших класса часто называются по-прежнему sixth form. "Верхний шестой" - это возраст 18 лет, и не такая уж малая часть старшеклассников в этом возрасте уже крутят серьёзные романы, так что в этом смысле (в отличие от почти всех остальных, как обсуждалось выше) тут не такая большая натяжка.
В любом случае, ТН в государственных школах отменены в 1989 г, в частных вроде бы в 2001-м, то есть действие рассказа происходит не прямо сейчас .
Формула "обеспечить, чтобы наказание соответствовало преступлению" ( make the punishment fit the crime) - давняя фишка британского правосудия, со средних веков ,когда оно иногда приводило к очень неприятным наказаниям...
Современные же англичане знают эту формулу в основном по очень известной арии из комической оперы У.Гилберта и А.Салливана "Микадо" (1885)
https://www.youtube.com/watch?v=IXMszatHSOE
Что до самого рассказа, то он напомнил мне старую дискуссию на самом старом ПиНе, когда какой-то рассказ был объявлен "клавиром для правой руки" , и ответ на это был такой, что качественный клавир для правой руки надо ещё уметь написать, и умеют это в основном западные авторы.
Этот рассказ - классический пример .
Конечно, это чистейшая тематическая фантазия и та самая флагеллянтская виртуальная реальность, но клавир хороший.
Re: Наказание должно соответствовать преступлению (перевод)
Хороший рассказ. Спасибо, что выложили. Поставил на полку: Переводы
Каталоги нашей Библиотеки:
Re: Наказание должно соответствовать преступлению (перевод)
Почитала ваши переводы на Соколах. Очень понравились, особенно про Стефани) Не хотите здесь тоже выложить?
"Я не то чтоб чокнутый какой,
Но лучше — с чёртом, чем с самим собой"
(с.: В. Высоцкий)
Но лучше — с чёртом, чем с самим собой"
(с.: В. Высоцкий)