"Не зверь туземец, а простак,
Доверчивый баран!" -
Нам говорил частенько так
Наш добрый капитан.
"Врагам, что взять их в кабалу
Стараются давно,
Их обмануть, склонив ко злу,
Увы, немудрено.
Но на добро они добром
Ответить нам должны!"
...Когда ж мятеж взревел костром
На западе страны
И полетел по деревням
Пожаром на ветру,
Спросили мы, как дальше нам
Их обращать к добру.
Был краток и прост капитанский ответ:
"У нас есть пулемёт, а у них его нет".
Тора кру Виктис: стихотворение из романа "Жара"
Re: Тора кру Виктис: стихотворение из романа "Жара"
В Тору временно вселился дух малоизвестного английского поэта Hilaire Belloc, автора двух знаменитых строчек, часто приписываемых Киплингу. Вот первоисточник:
Blood thought he knew the native mind;
He said you must be firm, but kind.
A mutiny resulted.
I shall never forget the way
That Blood stood upon this awful day
Preserved us all from death.
He stood upon a little mound
Cast his lethargic eyes around,
And said beneath his breath:
'Whatever happens, we have got
The Maxim Gun, and they have not.'
Blood thought he knew the native mind;
He said you must be firm, but kind.
A mutiny resulted.
I shall never forget the way
That Blood stood upon this awful day
Preserved us all from death.
He stood upon a little mound
Cast his lethargic eyes around,
And said beneath his breath:
'Whatever happens, we have got
The Maxim Gun, and they have not.'
Re: Тора кру Виктис: стихотворение из романа "Жара"
Очень здорово! И, кстати, скорее в духе Киплинга, чем Беллока)
А я думочку в зубы возьму...(с)
Re: Тора кру Виктис: стихотворение из романа "Жара"
Спасибо, Виктория! Спасибо, Лика!