Баллада о горькой юности

Публикация и обсуждение творчества посетителей форума. Тексты публикуются их авторами. Публикация чужих текстов запрещена. Тексты должны соответствовать тематике форума. Рассказы, посвященные сопредельной бдсм-ной тематике, просьба не публиковать. Опубликованные тексты могут быть помещены в библиотеку клуба. НИ ИЗ ФОРУМА, НИ ИЗ БИБЛИОТЕКИ ОПУБЛИКОВАННЫЕ ТЕКСТЫ ПО ПРОСЬБЕ АВТОРА НЕ УДАЛЯЮТСЯ.
Хаген
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт май 31, 2022 12:04 pm

Re: Баллада о горькой юности

Сообщение Хаген »

Viktoria писал(а): Ср апр 16, 2025 12:05 am Но. Хм. У Лорки стихотворения не рифмованные (ещё бы, он авангардист).
Не знаю, как в оригинале, но в русских переводах некоторые рифмованные.
Viktoria
Сообщения: 13750
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2022 7:39 pm
Откуда: Германия

Re: Баллада о горькой юности

Сообщение Viktoria »

Хаген писал(а): Ср апр 16, 2025 12:09 am Не знаю, как в оригинале, но в русских переводах некоторые рифмованные.
Тот, который привела Лика как пример (Пресьоса и ветер), не рифмованный:
https://www.poesi.as/index201.htm
На земле
lyca
Сообщения: 3080
Зарегистрирован: Сб дек 18, 2021 12:02 am

Re: Баллада о горькой юности

Сообщение lyca »

Viktoria писал(а): Ср апр 16, 2025 12:05 am Но. Хм. У Лорки стихотворения не рифмованные (ещё бы, он авангардист).
Да вроде рифмованных как бы не больше... Например, Цыганские романсеро - рифмованные, правда,через строчку:
В лиловых ирисах тело,
над левой бровью – гвоздика.
И крест огня осеняет
дорогу смертного крика.
А я думочку в зубы возьму...(с)
Хаген
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт май 31, 2022 12:04 pm

Re: Баллада о горькой юности

Сообщение Хаген »

Да? А вот рифмованный перевод (правда, там рифмованные строки чередуются с нерифмованными, но всё-таки): https://falcao.livejournal.com/12367.html
Viktoria
Сообщения: 13750
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2022 7:39 pm
Откуда: Германия

Re: Баллада о горькой юности

Сообщение Viktoria »

lyca писал(а): Ср апр 16, 2025 12:12 am Да вроде рифмованных как бы не больше... Например, Цыганские романсеро - рифмованные, правда,через строчку:
В лиловых ирисах тело,
над левой бровью – гвоздика.
И крест огня осеняет
дорогу смертного крика.
Это из какого?
На земле
lyca
Сообщения: 3080
Зарегистрирован: Сб дек 18, 2021 12:02 am

Re: Баллада о горькой юности

Сообщение lyca »

Viktoria писал(а): Ср апр 16, 2025 12:18 am Это из какого?
"Схватка". Но да, судя по всему, рифмой мы обязаны переводчику.
А я думочку в зубы возьму...(с)
Viktoria
Сообщения: 13750
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2022 7:39 pm
Откуда: Германия

Re: Баллада о горькой юности

Сообщение Viktoria »

lyca писал(а): Ср апр 16, 2025 12:21 am "Схватка". Но да, судя по всему, рифмой мы обязаны переводчику.
Интересно, это плюс или минус? Потому что что-то из (хаотичной) атмосферы оригинала теряется, но появляется новая - всё-таки рифмованные стихи на русском звучат гораздо лучше. Волшебнее, что ли.
На земле
Хаген
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт май 31, 2022 12:04 pm

Re: Баллада о горькой юности

Сообщение Хаген »

В том-то и дело, что в западной современной поэзии верлибр это норма, а у нас отклонение. Поэтому, мне кажется, рифмованный силлабический стих иногда может адекватнее передать дух оригинального верлибра на русском, чем просто калька.
lames
Сообщения: 210
Зарегистрирован: Вт апр 15, 2025 7:02 pm

Re: Баллада о горькой юности

Сообщение lames »

Спасибо всем за приятные отзывы)
Сейчас опубликую рассказ.
Можжевеловый куст, можжевеловый куст... Остывающий лепет изменчивых уст...
lames
Сообщения: 210
Зарегистрирован: Вт апр 15, 2025 7:02 pm

Re: Баллада о горькой юности

Сообщение lames »

Хаген писал(а): Ср апр 16, 2025 12:30 am Поэтому, мне кажется, рифмованный силлабический стих иногда может адекватнее передать дух оригинального верлибра на русском
очень правильное замечание)
Можжевеловый куст, можжевеловый куст... Остывающий лепет изменчивых уст...
Ответить